NEWS

【ニュースで学ぶ英語】「安倍氏は自分の国を取り返しがつかないぐらい右翼化させたかもしれない」

2015年05月02日 22時59分 JST | 更新 2015年05月03日 14時10分 JST
BRENDAN SMIALOWSKI via Getty Images
Japanese Prime Minister Shinzo Abe addresses a joint session of Congress at the US Capitol in Washington, DC, on April 29, 2015. AFP PHOTO/BRENDAN SMIALOWSKI (Photo credit should read BRENDAN SMIALOWSKI/AFP/Getty Images)

ハフポストの英文記事から、最新の時事英語や知って得するキーフレーズをピックアップしてご紹介します。

執筆者:丸橋 勇

日本国内ほどではないけれども、アメリカメディアも安倍晋三首相のアメリカ議会上下両院合同会議の演説について取り上げています。ハフポストUS版に定期的に寄稿している国際関係専門家のジョン・フェファー氏のかなり辛口なコラムから様々なキーフレーズを拾ってみました。

abe

 

【例文】

The Apology Olympics

[以下抜粋]

Imagine an international event sometime in the near future known as the Apology Games.

<中略>

Such apology avoidance was currently on display here in Washingon, D.C., with the visit of Prime Minister Shinzo Abe, our man with a plan from Japan, the latest world figure to address both houses of Congress.

Abe came to town as the anti-Netanyahu, as the foreign statesman popular with both President Obama and Congress who can bring the two federal branches closer together. But in fact, beyond Beltway bipartisanship, Abe and Netanyahu are cut from the same ultra-conservative cloth.

Like Netanyahu, Abe has dragged his country way out past right field -- into the bleachers and possibly out of the stadium altogether. Abe, too, is a staunch militarist and anti-Communist who represents American interests -- except when it behooves him not to -- in a region full of U.S. adversaries. Yet Abe also has a tempestuous relationship with a near neighbor -- in this case South Korea takes the place of Palestine -- that holds back true regional cooperation.

 

【今週のポイント】

 

Abe has dragged his country way out past right field -- into the bleachers and possibly out of the stadium altogether

「安倍氏は自分の国を右傾化させただけではなく、取り返しがつかないぐらい右翼化させたかもしれない」の意味。この文では、「右翼」を野球の右翼(right field)と球場の周辺にかけている。直訳をすれば、「安倍氏は自分の国を右翼の向こうにある外野席まで引っ張っただけではなく、場外まで連れて行ったかもしれない」

 

【その他のキーフレーズ】

statesman

「指導的政治家」の意味。一般的に、politicianが使われるところであるけれど、politicianは負の印象が強いので、あえてstatesmanを使用している。

beyond Beltway bipartisanship

「ワシントン市内の民主・共和両政党の協力を促すことを除けば」の意味。Beltwayとは、ワシントンDCの外にある環状道路で、"inside the Beltway"で「ワシントン市内」「ワシントン界隈」のことを指す。bipartisanshipは「超党派の精神」の意味。

cut from the same ultra-conservative cloth

「超保守主義的なところは同類である」の意味。"Cut from the same cloth"の直訳は、「同じ生地から仕立てられた洋服」であるところから、「うり二つ」「非常によく似ている」「同類」等の意味。

staunch militarist

「断固たる軍国主義者」の意味。

adversaries

「対抗国」の意味。

tempestuous relationship

「〜と激しい対立関係」の意味

 

【今回の例文の仮訳】

 

謝罪オリンピック

近い将来、「謝罪オリンピック」という国際大会が開催されたとしましょう。

<中略>

そのような謝罪回避は、ここワシントンDCで見られた。アメリカ議会の上下両院の合同会議で最近演説した世界的な指導者、日本の安倍首相によるものだ。

安倍氏は、反ネタニヤフとしてワシントンに招待された。つまり、オバマ大統領とアメリカ議会の両者に人気のある外国の指導的政治家で、行政府と立法府を近づけることができる人物として、だ。しかし、ワシントン市内の民主・共和両政党の協力を促すことを除けば、安倍氏もネタニヤフ氏も超保守主義的なところは同類である。

ネタニヤフ氏と同じように、安倍氏は自分の国を右傾化させただけではなく、取り返しがつかないぐらい右翼化させたかもしれない。ネタニヤフ氏と同様に、安倍氏は断固たる軍国主義者で反共産主義者であり、アメリカの対抗国が多数ある地域で自分の都合がよければアメリカの利権を守ってくれる。しかし、安倍氏も本当の地域協力を阻む近隣国との激しい対立関係を抱えている。安倍氏の場合はそれは韓国であり、(イスラエルにとっての)パレスチナに相当する。

ジョン・フェファー氏は米国際問題専門シンクタンク「フォーリン・ポリシー・イン・フォーカス」共同ディレクター。

安倍首相「桜を見る会」

【ニュースで学ぶ英語・バックナンバー】


執筆者
丸橋 勇(フリー通訳・翻訳業)
同時通訳者だった父親の関係で幼児期から10年間米国滞在。慶応義塾大学文学部。外資系企業等の勤務を経て、26歳で独立し以来約30年間フリーの通訳・翻訳家として活躍。主な業務内容は、ビジネス系・技術系・学術系通訳及びドキュメントの翻訳。

【ハフィントンポスト日本版2周年イベント開催】

未来のつくりかたーーダイバーシティの先へ 2015年5月16日(土)14:00開始

グローバル人材、アジアの女性、子育てしやすい国、これからの働きかたーー。小室淑恵さんや瀬谷ルミ子さんら有識者のほか、アジア各国版の編集主幹と「多様性」についてディスカッションします。 詳細は、こちらから。

ハフィントンポスト日本版はFacebook ページでも情報発信しています

ハフィントンポスト日本版はTwitterでも情報発信しています