【ニュースで学ぶ英語】エボラ熱、NYに到達

ハフポストの英文記事から、最新の時事英語や知って得するキーフレーズをピックアップしてご紹介します。
NEW YORK, NY - OCTOBER 23, 2014: A health alert is displayed at the entrance to Bellevue Hospital October 23, 2014 in New York City. After returning to New York City from Guinea where he was working with Doctors Without Borders treating Ebola patients, Dr. Craig Spencer was quarantined after showing symptoms consistent with the virus. Spencer was taken to Bellevue hospital to undergo testing. (Photo by Bryan Thomas/Getty Images)
NEW YORK, NY - OCTOBER 23, 2014: A health alert is displayed at the entrance to Bellevue Hospital October 23, 2014 in New York City. After returning to New York City from Guinea where he was working with Doctors Without Borders treating Ebola patients, Dr. Craig Spencer was quarantined after showing symptoms consistent with the virus. Spencer was taken to Bellevue hospital to undergo testing. (Photo by Bryan Thomas/Getty Images)
Bryan Thomas via Getty Images

ハフポストの英文記事から、最新の時事英語や知って得するキーフレーズをピックアップしてご紹介します。

執筆者:丸橋 勇

アフリカのギニアでエボラ出血熱の感染患者の治療にあたり、アメリカに帰国したニューヨーク市の医師が、エボラ出血熱を発症したことでニューヨーク市民に衝撃が走っています。エボラ出血熱はどこまで広がるのでしょうか。ニューヨーカーも戦々恐々としているようです。

【例文】

[以下抜粋]

A New York City doctor who recently returned from treating Ebola patients in Guinea tested positive for the disease on Thursday, the New York Times reported.

The doctor's name is Craig Spencer, confirmed New York City Councilman Mark Levine to Reuters. Spencer reported experiencing symptoms like fever and gastrointestinal problems Thursday morning, and was transported to Bellevue Hospital in an ambulance staffed by a "specially trained HAZ TAC unit wearing Personal Protective Equipment," according to a statement from the New York City Department of Health and Mental Hygiene.

Even before Spencer tested positive for Ebola, public officials began tracing all of Spencer's contacts to determine if anyone was at risk of Ebola exposure since he arrived back in the U.S.

Spencer is now the fourth person to be diagnosed in the U.S. with the viral disease.

"A person in New York City, who recently worked with Doctors Without Borders in one of the Ebola-affected countries in West Africa, notified our office this morning to report having developed a fever," wrote a spokesperson, who declined to confirm Spencer's name, in an email to The Huffington Post.

【今週のポイント】

tested positive for

test positive forの過去形で「陽性と出る」「陽性反応をしめす」の意。必ずforがつきます。

【その他のキーフレーズ】

New York City Councilman

「ニューヨーク市議会議員」の意。これは、ニューヨーク市の呼び方で、都市によって違います。例えば、Chicagoは、市議会は同じCity Councilですが、議員はaldermanといいます。

gastrointestinal

「胃腸の」の意。医学用語であるけれど、一般的に使われます。

Personal Protective Equipment

「個人用防護具」の意。PPEと略すこともあります。ただし、初出の時は、Personal Protective Equipment (PPE)と表記して、以降PPEを使うことが望ましい。

diagnosed in the U.S. with

diagnose withの過去形で「〜と診断する」の意。この例の使い方では、diagnoseとwithの間に、in the U.S.が入っているので、いわゆるsplit infinitive(分離不定詞)となっている。これによってin the U.S.が強調されています。

Doctors Without Borders

「国境なき医師団」の英語名。英文の記事でも、フランス語名のMédecins Sans Frontièresが使われる場合があります。

ハフポスト日本版が翻訳して掲載した今回の日本語記事

執筆者

丸橋 勇(フリー通訳・翻訳業)

同時通訳者だった父親の関係で幼児期から10年間米国滞在。慶応義塾大学文学部。外資系企業等の勤務を経て、26歳で 独立し以来約30年間フリーの通訳・翻訳家として活躍。主な業務内容は、ビジネス系・技術系・学術系通訳及びドキュメントの翻訳。

JAPAN-HEALTH-EBOLA-PIOT

エボラ出血熱 

【関連記事】

注目記事