【ニュースで学ぶ英語】日本の連続昏睡レイプ事件、海外メディアが大きく報道

海外で大きく報じられた日本の連続昏睡レイプ事件。医者に扮した容疑者が行った手口は英語でどのように表現されているのか。
The Guardian

ハフポストの英文記事から、最新の時事英語や知って得するキーフレーズをピックアップしてご紹介します。

執筆者:丸橋 勇

睡眠中の血圧を調べる研究と偽り、約100人の女性をホテルなどに誘い込み、睡眠導入剤を飲ませてレイプを繰り返していた男が逮捕されました。この事件は、日本のテレビのワイドショーでも大きく報道されました。被害者は簡単な内容と比較的高い日当に騙されたと言います。「うまい話は信用するな」(There ain't no such thing as a free lunch.)との言葉が脳裏をよぎります。特に、インターネットや電子メールで宣伝するのが非常に簡単で安価になっただけに、気をつけなければならないという教訓めいた事件でしょう。

【例文】

Hideyuki Noguchi Allegedly Poses As Doctor, Rapes At Least 39 Women In Fake Sleep Studies

[以下抜粋]

A Japanese man is accused of drugging and raping dozens of women while posing as a doctor in a bogus sleep study, authorities said Tuesday.

Hideyuki Noguchi, 54, was taken into custody after videos of the alleged assaults surfaced on porn sites, Tokyo Broadcasting System and other outlets reported.

<中略>

He allegedly gave the women sedatives, then sexually assaulted them while they were passed out. Cops said Noguchi pedaled videos of the assaults to pornographers, earning the equivalent of about $85,000.

【今週のポイント】

bogus

「いんちきの」「偽の」。他の英語で この場合で同じように使える単語は、fake, false, phony。bogus sleep studyで「偽りの睡眠研究」の意味。

【その他のキーフレーズ】

poses as

「〜を装う」「〜のふりをする」の意味。

drugging

「〜に薬を飲ませる 」の意味。

dozens

直訳すれば「数ダース」になるが、「数十」や「何十」の感覚で使用する。

authorities

「当局」

surfaced

「表れた」「明るみに出た」の意味。

outlets

この場合は、「メディア」の代替語として使用。

sedatives

「鎮静剤」

sexually assaulted

「強姦した」

passed out

「気絶した」「意識を失った」

【ハフポスト日本版による今回の例文の翻訳

医者に扮した野口英行容疑者、睡眠の研究と称して少なくとも39人の女性をレイプ

日本人男性が多数の女性を昏睡状態にしてレイプした容疑で起訴された。この男は医師のふりをして、睡眠研究をでっち上げて犯行に及んだという。

野口英行容疑者(54)はレイプした様子を撮影した動画をポルノサイトに掲載した容疑で逮捕された。TBSなど複数のメディアが報じた。

野口容疑者は女性に睡眠導入剤を飲ませ、意識を失っている間に性的暴行に及んだとみられる。千葉県警は容疑者がポルノサイトに動画を売りさばき、85万ドル(約1000万円)相当を稼いでいたという。

【関連記事】

注目記事