Googleが提供する翻訳サービスの、名訳の数々。
では、「覆水盆に返らず」は……

■タメ口
Advertisement
■なのに……やたらゲームに詳しい
■ローリング・ストーンズ通?
■フォントにも……?
Advertisement
■主語が……

ハフィントンポスト日本版はFacebook ページでも情報発信しています。
ハフィントンポスト日本版はTwitterでも情報発信しています。@HuffPostJapan をフォロー
Googleが提供する翻訳サービスの、名訳の数々。
覆水盆に返らず並の天才的な英訳を見た pic.twitter.com/46XR1e1vbs
— なべろん (@strayflotsam) March 3, 2015
では、「覆水盆に返らず」は……
■タメ口
なんでgoogle翻訳でタメ口になるん pic.twitter.com/6f9lfOj111
— おトキさん (@Lo0O0o9) March 3, 2015
■なのに……やたらゲームに詳しい
ちょっと待ちなさいよGoogle翻訳。ゲーマー過ぎるだろ pic.twitter.com/pz7fO7Vekj
— まかべひろし (@sinpen) March 1, 2015
噂のgoogle翻訳先生を試した
完璧だった pic.twitter.com/UJ0ApBHSp7
— あーるあい (@RIruquiasuki) March 3, 2015
■ローリング・ストーンズ通?
Google翻訳機、有能。 pic.twitter.com/tVrBYu4NDV
— イズミユウタ (@1966INACTION) February 2, 2015
■フォントにも……?
google翻訳さんのこの翻訳だけはいつ見ても笑ってしまう。意表を突きすぎ。 pic.twitter.com/uYp23lGoPi
— Tuna (@tuna3284) March 4, 2015
■主語が……
ハフィントンポスト日本版はFacebook ページでも情報発信しています。
ハフィントンポスト日本版はTwitterでも情報発信しています。@HuffPostJapan をフォロー