NEWS
2019年01月29日 13時53分 JST | 更新 2019年01月30日 18時45分 JST

大坂なおみ選手の発言を誤訳 日清CM「なぜ騒いでいるかわからない」と配信した朝日新聞やYahoo!が訂正

大坂なおみ選手の発言を誤訳して伝えたとして、記事を配信した朝日新聞社とYahoo!ニュースが自社の公式サイトで訂正、おわび記事を掲載した。

TPN via Getty Images
大坂なおみ選手

日清食品のアニメCMに関する大坂なおみ選手の発言を誤訳して伝えたとして、記事を配信した朝日新聞社とYahoo!ニュースが自社の公式サイトで訂正、おわび記事を掲載した。Yahoo!ニュースの配信元となった時事通信の記事でも、発言の和訳が訂正された。

「なぜ騒いでいるかわからない」と訳したが...

発言があったのは、1月24日の全豪オープン準決勝後に開かれた記者会見。

会見直前の23日、大坂選手が所属契約を結ぶ日清食品が、大坂選手の肌の色を実際よりも白く表現し、「ホワイトウォッシュ(非白人を白人のように描くこと)ではないか」と指摘があったアニメ広告動画を削除していた。

この問題について、会見で海外メディアの記者2人から質問が飛ぶと、大坂選手は「次に私のことを描く機会があるときは、私に相談すべき」、「正直に言うと、このことをあまり把握していなくて、誰かに質問をされたのも初めて。現時点で、事実と異なることを言いたくない。もしよかったら、ちゃんと調べてから答えてもよろしいでしょうか」などと回答した

しかし、時事通信は大坂選手の発言を「正直に言うと、あまり気にしていない。なぜ騒いでいるのか分からない」とほぼ正反対の意味で和訳し、記事を配信。

この記事はYahoo!ニュースにも配信され、25日早朝にはYahoo!トップページにも掲載された。このとき、「なぜ騒いでいるのか分からない」の部分が見出しに使われていた。

また、朝日新聞社は「なぜ多くの人が騒いでいるのか分からない。この件についてはあまり関心が無いし、悪く言いたくない」と和訳し、大坂選手の発言を報じていた。

誤訳と指摘相次ぎ 27〜28日に訂正

この発言について、Twitterなどネット上で、誤訳ではないかとの指摘が相次いだ。

朝日新聞社は27日、訂正・おわび記事を掲載

『「なぜ多くの人が騒いでいるのか分からない。この件についてはあまり関心が無いし、悪く言いたくない」とあるのは、「騒ぐ人たちのことも理解はできる。この件についてはあまり気にしてこなかった。答えるのはきちんと調べてからにしたい」の誤りでした』と訂正した。

また、時事通信の記事を配信したYahoo!ニュースも28日、「おわびと訂正(大坂なおみ選手の報道について)」を掲載した。記事配信の経緯などを報告し、「見出しには誤訳の部分が含まれていました」と伝えている。

おわびを掲載した理由については、「Yahoo!ニュースとしてもユーザーにニュースを提供した責任があるため、上記の間違いがあったことをお伝えする必要があると判断」したと説明。「事実関係に間違いのある記事を提供したことをおわびして、トピックスを削除します」としている。

Yahoo!ニュースの配信元となった時事通信の記事でも、29日までに、当該発言部分が訂正された。

訂正後は、「このことで心を乱される人たちのことも理解はできる。正直に言って、私は今までこの問題についてあまり関心を示していなかった」となっており、末尾に「英語で行われた会見の日本語訳に誤りがあったので見出しと本文の一部を訂正しました」と注釈が入っている。

なぜ誤訳が起きた?

今回の誤訳では、「騒ぐ人たちのことも理解はできる」という趣旨の発言が、「なぜ多くの人が騒いでいるのか分からない」という、ほぼ真逆の意味で和訳されていた。

なぜ、このような誤訳が起きたのか?

ハフポスト日本版が大坂選手の記者会見の動画を再確認し、発言を検証したところ、大坂選手が言いよどんだ部分に聞きそびれが生じ、誤って訳したようにみられる。

大坂なおみ選手はこのとき、「But I think for me...I don't...like, I get why people would be upset about it(でも、私は...このことが、物議を醸しているのは理解できます)」と、言葉を慎重に選びながら発言していた。

▼大坂選手の会見動画(該当部分は12:49ごろ)

この時の「I don't」という言葉は何か別のことを言おうとしたか、関係なく発した言葉で、その後の「get why people would be upset about it」を打ち消していないとみられる。

しかし、会見では「I don't get why people would be upset about it. (何でこのことが物議を醸しているのかわからない)」と聞こえたため、誤訳が生じてしまった可能性がある。