【ニュースで学ぶ英語】ヒラリー・クリントン氏が立候補表明 「チャンピオンになりたい」ってどういうこと?

「私はチャンピオンになりたい」。アメリカのヒラリー・クリントン氏は、こう言って2016年大統領選挙への立候補を正式に表明しました。ここでいうチャンピオンとは「優勝者」ではなく「擁護者」の意味。

ハフポストの英文記事から、最新の時事英語や知って得するキーフレーズをピックアップしてご紹介します。

執筆者:丸橋 勇

ヒラリー・クリントン氏がアメリカ時間の4月12日、2016年のアメリカ大統領選に立候補することを正式に表明しました。今回はヒラリー氏が登場し、立候補を表明した動画が題材です。短いながらも興味深い言い回しがたくさん出てきます。

【例文】

Hillary Clinton Launches 2016 Presidential Campaign

[以下抜粋]

"I'm running forpresident," Clinton says in the video. "Americans have fought their way back from tough economic times, but the deck is still stacked in favor of those at the top.Everyday Americans need a champion, and I want to be that champion so you can do more than just get by. You can get ahead and stay ahead. Because when families are strong, America is strong."

"So I'm hitting the road to earn your vote. Because it's your time and I hope you'll join me on this journey."

【今週のポイント】

champion

「擁護者」の意味。もっと深く探ると、「誰かの代表や代理となり、その人を擁護する者」の意味になります。この場合、もちろんアメリカ国民を代表して、擁護する者です。「チャンピオン」や「勝者」になりたいからchampionを使っているわけではありません。

これは、アメリカ人なら誰でも知っている使い方で、おとぎ話や昔話でよく用いられます。中世のお姫様を代表して戦うa knight in shining armor(まぶしいばかりの鎧をまとった騎士)やおとぎ話でお姫様を助ける王子様を連想すればいいでしょう。ウエブ上にこのような例がありました、"'…I care not who else is on my side, so long as you will be my champion'…, that is, the noble knight who takes the field or kills dragons for his lady-bright."(「あなた様が私を守ってくださる限り、ほかに誰が私の味方でも構わない。すなわち、そのお方は美しいお姫様のために戦いの場に挑んだり、ドラゴンと戦ったりしてくれる勇敢な騎士のことです」)

ちなみに今回のchampionについて、NHKは「闘いを導いてくれる人」、

ロイターや産経新聞などは「擁護者」とそれぞれ訳しています。

【その他のキーフレーズ】

running for

「〜に立候補する」の意。"I'm running for president."と同じ意味になるのは、"I'm seeking the presidency."と"I'm a candidate for the presidency."

the deck is still stacked in favor of those at the top

「状況はまだ富裕層が有利になっている」の意味。"the deck is stacked"のdeckとはトランプのこと。stackedはそのトランプが細工されて、不正に積まれていることです。

Everyday Americans

「普通のアメリカ人」の意味。ordinary Americansやregular Americansと同じ意味です。

get by

「なんとか生きていける」の意味。

get ahead and stay ahead

一般的にget ahead「出世する」「進歩する」の意味ですが、この場合は、前文にget byがあるので、「生活が楽になる」が適当ではないかと思います。したがって、You can get ahead and stay aheadで「国民の生活が楽になって、その状態が保てるようにしたい」になります。

hit the road

「出発する」の意味。

【今回の例文の仮訳】

ヒラリー・クリントン氏、アメリカ大統領選挙に立候補表明「私はチャンピオンになりたい」

「私は大統領に立候補します。我が国は困難な経済の停滞から回復しようとしています。しかし、不況は依然として続いており、富裕層に有利な状況になっています。一般のアメリカ人は常に擁護者(チャンピオン)を必要としています。私は擁護者になりたい。そうすれば今の暮らしよりももっと良くなるでしょう。前に進み、守ることができます。なぜなら、家族が強くなれば、アメリカは強くなるからです」

「私はみなさんの票を獲得するために出発します。次はあなたの番です。そして、この旅に一緒に加わってくれることを願います」

June 1969 discussing student protests at Wellesley College

Hillary Clinton's Style Evolution

ヒラリー・クリントン 前国務長官(民主党)

2016年アメリカ大統領選挙 予想される候補者

【ニュースで学ぶ英語・バックナンバー】

執筆者

丸橋 勇(フリー通訳・翻訳業)

同時通訳者だった父親の関係で幼児期から10年間米国滞在。慶応義塾大学文学部。外資系企業等の勤務を経て、26歳で独立し以来約30年間フリーの通訳・翻訳家として活躍。主な業務内容は、ビジネス系・技術系・学術系通訳及びドキュメントの翻訳。

ハフィントンポスト日本版はFacebook ページでも情報発信しています

Hillary Rodham Clinton

Which Women Might Run In 2016?

注目記事